Florideo Matricciano traduce Vallejo

Florideo Matricciano traduce Vallejo

23/02/2021 0 Di wp_6937204

¡Y si después de tántas palabras

¡¡Y si después de tántas palabras,
no sobrevive la palabra!
¡Si después de las alas de los pájaros,
no sobrevive el pájaro parado!
¡Más valdría, en verdad,
que se lo coman todo y acabemos!
¡Haber nacido para vivir de nuestra muerte!
¡Levantarse del cielo hacia la tierra
por sus propios desastres
y espiar el momento de apagar con su sombra su tiniebla!
¡Más valdría, francamente,
que se lo coman todo y qué más da…!
¡Y si después de tanta historia, sucumbimos,
no ya de eternidad,
sino de esas cosas sencillas, como estar
en la casa o ponerse a cavilar!
¡Y si luego encontramos,
de buenas a primeras, que vivimos,
a juzgar por la altura de los astros,
por el peine y las manchas del pañuelo!
¡Más valdría, en verdad,
que se lo coman todo, desde luego!
Se dirá que tenemos
en uno de los ojos mucha pena
y también en el otro, mucha pena
y en los dos, cuando miran, mucha pena…
Entonces… ¡Claro!… Entonces… ¡ni palabra

E se dopo tante parole

E se dopo tante parole, non sopravvive la parola!
Se dopo le ali degli uccelli,
l’uccello in sé non sopravvive!
Meglio sarebbe, in verità,
che mangino tutto e finiamola qui!
Essere nati per vivere della nostra morte!
Sollevarsi dal cielo verso la terra
per le proprie sciagure
e spiare il momento di spegnere con l’ombra
le tenebre! Meglio sarebbe, francamente,
che divorino tutto e… chi se ne frega!
E se dopo tanta storia, soccombiamo,
non già d’eternità,
ma di quelle cose semplici come stare
in casa o mettersi a sottilizzare!
E se dopo scopriamo,
di punto in bianco,
che viviamo, a giudicare dall’altezza degli astri,
dal pettine e dalle macchie nel fazzoletto!
Meglio sarebbe, davvero,
che fagocitino tutto, senza dubbio!
Si dirà che abbiamo
in uno degli occhi molta pena,
così come nell’altro, molta pena
e in entrambi, nel guardare, tanta pena…

Allora… Certo!… Allora… Nessuna parola!