Categoria: Traduzioni

un frammento di traduzione (da Plotino)

  Sulla provvidenza (incipit) [1] Τὸ μὲν τῷ αὐτομάτῳ καὶ τύχῃ διδόναι τοῦδε τοῦ παντὸς τὴν οὐσίαν καὶ σύστασιν ὡς ἄλογον καὶ ἀνδρὸς οὔτε νοῦν οὔτε αἴσθησιν κεκτημένου, δῆλόν που καὶ πρὸ λόγου καὶ πολλοὶ καὶ ἱκανοὶ καταβέβληνται δεικνύντες τοῦτο λόγοι· τὸ δὲ τίς ὁ τρόπος τοῦ ταῦτα γίνεσθαι ἕκαστα καὶ πεποιῆσθαι, ἐξ ὧν καὶ…

Di wp_6937204 06/03/2021 0

Florideo Matricciano traduce Vallejo

¡Y si después de tántas palabras ¡¡Y si después de tántas palabras,no sobrevive la palabra!¡Si después de las alas de los pájaros,no sobrevive el pájaro parado!¡Más valdría, en verdad,que se lo coman todo y acabemos!¡Haber nacido para vivir de nuestra muerte!¡Levantarse del cielo hacia la tierrapor sus propios desastresy espiar el momento de apagar con…

Di wp_6937204 23/02/2021 0

frammento di una traduzione

Das Nachtwandler-Lied – Il canto del nottambulo  (frammento) Inzwischen aber war Einer nach dem Andern hinaus getreten, in’s Freie und in die kühle nachdenkliche Nacht; Zarathustra selber aber führte den hässlichsten Menschen an der Hand, dass er ihm seine Nacht-Welt und den grossen runden Mond und die silbernen Wasserstürze bei seiner Höhle zeige. Da standen…

Di wp_6937204 12/02/2021 0

Una traduzione

Una poesia da Libro perduto (Giancarlo Giuliani, Tabula fati, 2020), tradotta in rumeno a cura di Valentina Corcodel.   SOLO LA CONDIZIONE DI UOMINI   Solo la condizione di uomini prepara al sacrificio dell’io senza doni o ricompense riconoscendo il legame che da sempre ci congiunge alle stelle.    DOAR CONDIȚIA DE OAMENI   Doar condiția de oameni ne pregătește spre sacrificiul eu-lui, fără daruri…

Di wp_6937204 09/02/2021 1